Chee Hooi's profileHooiPhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    February 23

    金庸的英文翻译

    金庸小说无疑是武侠小说的代表
    虽说还有古龙和梁羽生
    不过金庸的十五部作品都可保持水准
    古龙和梁羽生就不及金庸了
    可惜第三次修订让《天龙八部》不好看了
     
    不懂金庸的英译小说是如何的呢?
    那些武侠小说才出现的专有名词又如何翻译呢?
     
    沾手而来就有
    - 武侠
    - 独孤九剑
    - 天上六阳掌
    等等
     
    看到网络翻译,蛮搞笑一下
    - 九阳神功 (nine man's power)
    - 九阴真经 (nine woman's story)
    - 九阴白骨爪 (nine woman catch a white bone)
    - 神照经 (god bless you)
    - 洗髓经 (watch bone)
    - 轻功水上飘 (flying skill)
    - 黯然销魂掌 (deepblue press)
    - 打狗棒法 (guide of dog beating)
    - 潜龙勿用 (don't bother me while i am sleeping)
    - 八荒六合唯我独尊掌 (my name is No. 1)
    - 吸星大法 (suck star over china)
    等等
     
    如果真的照此翻译,不知鬼佬看了会一头雾水没有
     
     
     
    October 27

    《长安乱》

    最近看了号称为 “周星驰+金庸” 的作家---韩寒的《长安乱》

    看过后

    觉得跟周星驰一样的地方应该是大家都是华人吧
    硬硬要说风格上的一样,那应该是都是一般无聊
    周星驰无厘头到令人发笑
    《长安乱》无厘头到令人想睡

    觉得跟金庸一样的地方也应该是大家都是华人吧
    硬硬要说写作上的一样,那应该是故事背景都是在古代
    都不觉得《长安乱》跟 “武侠” 有何关系