Chee Hooi's profileHooiPhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
|
February 23 金庸的英文翻译金庸小说无疑是武侠小说的代表
虽说还有古龙和梁羽生
不过金庸的十五部作品都可保持水准
古龙和梁羽生就不及金庸了
可惜第三次修订让《天龙八部》不好看了
不懂金庸的英译小说是如何的呢?
那些武侠小说才出现的专有名词又如何翻译呢?
沾手而来就有
- 武侠
- 独孤九剑
- 天上六阳掌
等等
看到网络翻译,蛮搞笑一下
- 九阳神功 (nine man's power)
- 九阴真经 (nine woman's story)
- 九阴白骨爪 (nine woman catch a white bone)
- 神照经 (god bless you)
- 洗髓经 (watch bone)
- 轻功水上飘 (flying skill)
- 黯然销魂掌 (deepblue press)
- 打狗棒法 (guide of dog beating)
- 潜龙勿用 (don't bother me while i am sleeping)
- 八荒六合唯我独尊掌 (my name is No. 1)
- 吸星大法 (suck star over china)
等等
如果真的照此翻译,不知鬼佬看了会一头雾水没有
October 27 《长安乱》最近看了号称为 “周星驰+金庸” 的作家---韩寒的《长安乱》 看过后 觉得跟周星驰一样的地方应该是大家都是华人吧 硬硬要说风格上的一样,那应该是都是一般无聊 周星驰无厘头到令人发笑 《长安乱》无厘头到令人想睡 觉得跟金庸一样的地方也应该是大家都是华人吧 硬硬要说写作上的一样,那应该是故事背景都是在古代 都不觉得《长安乱》跟 “武侠” 有何关系 |
|
|